当前位置:首页 >  历史  >  纪实解密  >  

新中国电影译制片初创事略

发布时间:2016-02-01  来源:团结报-团结网  作者:王正纲

  接续的译制工作,其难度最大的要算演员的对口型配音,因为那时采取整本(一般影片都是10本左右)录音,而非后来的将一本片子剪为几个小卷录制,所以在录音过程里,配音者每段台词表述、录音师辅之的声响效果必须一气呵成,不能产生非银幕要求的间隔。况且彼时录音使用胶片,不是后来的磁带。译制当中,只要工作人员发生丁点差错,就会导致前功尽弃,浪费人力物力财力。故而,在录音棚,演员精力需高度集中,还得防止过分紧张,录音师亦然。总之,第一要务要求配音者发声须与原片人物口型张闭紧密吻合。

  经过译制组共同努力,克服种种困难,《普通一兵》于1949年5月1日译制完毕,旋给东影全体职工放映,受到热烈欢迎。同时,苏联影片输出公司驻东北负责人看过这部影片译制版后,充分肯定译制成绩,并当即和中方签订进片合同。随后,该片在解放区全面公开放映,令广大民众惊讶赞叹。中共中央书记处书记刘少奇观看影片后,也非常高兴,特致函东影,嘉奖《普通一兵》的翻译工作:“在目前的中国,我们急需扫清美帝国主义所给予中国人民的遗毒。你们的工作岗位和任务显然是更加重要了。”

  诚然,实事求是地说,由于东影初次译制外国影片,缺乏经验,乃至《普通一兵》的汉语对白效果尚未达到形神兼备、声情并茂,甚至有些演员的东北口音迭现银幕,留下少许遗憾。但是瑕不掩瑜,应当承认,影片《普通一兵》的诞生,为新中国电影事业开创了一个新品种——翻译片。

  初期译制皆为苏联影片

  伴随着全国形势的发展,译制任务增加,东影迅速充实译制人员力量,遂于1949年夏末,从厂办第4期训练班分配来若干学员,旋即招收十几名配音演员,如张桂兰(女)、肖楠(男)、王亚彪(男)、陈新资(女)、孙忠志(女)等。又自华北大学三部文工团调来白景晟(男)、向隽殊(女)、李景超(女)、车轩(男)、赵双成(男)等人,加上张玉昆(男)、吴静(女)等原有演员,共构成翻译组。组长袁乃晨,1950年改组扩大为翻译片科,科长鲍月千,下辖演员组。不久,香港的蒙纳(女)也赴长春加盟演员组。

  翻译片组的翻译除孟广钧、刘迟外,再添尹广文、胡伯胤、王澍等。译制导演则为袁乃晨、刘国权、于彦夫、王岚、徐明、方莹、张普人、任颍等。录音师友张家克、张剑平、隋锡君、洪堤、姚俊初等。1949年,继《普通一兵》后,他们又译制了苏联故事片《俄罗斯问题》、《伟大的转折》。1950年,东影译制的外国故事片猛增至30部,全是苏联影片。如《斯大林格勒战役》、《攻克柏林》等。到了1951年,东影翻译片科已发展成拥有译、导、演、录共百余人的实力深厚、艺术精湛的队伍,同时可组成7个译制班子。

[ 责任编辑:陈丽萍 ]

相关新闻