当前位置:首页 >  历史  >  纪实解密  >  

新中国电影译制片初创事略

发布时间:2016-02-01  来源:团结报-团结网  作者:王正纲

  首创女演员为男少年配音

  《普通一兵》的译制成功推动了译制片的迅速发展,受东影译制外国电影的进取精神所鼓舞和激励,上海电影制片厂也开始了译制片的工作。

  1949年5月,上海电影界委派陈叙一率领导演周彦、寇嘉弼及录音师陈锦荣等人前往东影参观、学习译制工作流程。

  1949年12月29日,陈叙一从长春回沪,即在上海电影制片厂(1949年11月成立)领导下,于福州路与江西中路口处的汉弥尔登大楼一间办公室内开始筹建上海翻译片组,一切白手起家,因陋就简。

  延至1950年2月,上海翻译片组(1957年4月升格为上海电影制片厂,首任厂长柯岗,次任陈叙一)建成,组长陈叙一。其初期陆续进入的,配音演员有姚念贻(女)、张同凝(女)、苏秀(女)、邱岳峰(男)、富润生(男)、胡庆汉(男)、杨文元(男)、尚华(男)等。翻译组有杨范、陈涓、肖章、寇嘉弼、岳路、黎海生、时汉威等。录音师有陈锦荣、张福宝、梁英俊、金文江等。班子甫定,1950年上影就译制了《团的儿子》、《乡村女教师》、《米丘林》等11部故事片,皆为苏联影片。其中,《团的儿子》华语版公映,揭开上海译制外国影片的序幕,引起全国轰动。

  影片《团的儿子》描写的是苏联的一位小兵张嘎一样的人物,影片讲述了苏联红军某骑兵营在一个深夜邂逅四处流浪的孤儿伐尼雅,伐尼雅聪明倔强,深受骑兵战士的喜爱。但是,当时战争非常激烈,红军准备将伐尼雅送往后方。伐尼雅想方设法逃回,几经曲折加入了军队,在战斗中智歼德兵,立下了赫赫战功,被战士们亲切地称为“团的儿子”。在该片配音过程中,女演员姚念怡为男主角少年伐尼雅配音,开启了女演员为男少年配音的先河。《大众电影》杂志创刊号(1950年第1期)封面就采用了《团的儿子》影片主角伐尼雅的剧照。特别说明的是,上世纪50年代初期,新中国各电影制片厂仅有长影、上影两家下设有译制部门。

  至此,新中国电影译制(包括故事、记录、科教、美术片等)事业。从无到有,初具规模。

  从1950年到1953年4年间,新中国共引进和译制了180余部外国电影(基本为前苏联和东欧国家的影片),不少著名的故事片导演和演员也参加了外国电影的译制工作。它们为当时在市场上清除美英影片起到了不小的作用。其中影片《普通一兵》在全国上映时,正值抗美援朝战争激战正酣,这部影片被送往前线上映,受到广大指战员的热烈欢迎,有资料显示,黄继光看过这部影片后,深受鼓舞,成为了中国的马特洛索夫。

[ 责任编辑:陈丽萍 ]

相关新闻